سورة التكوير

مكية - 29 آية

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ١
وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ٢
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ٣
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ٤
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ٥
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ٦
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ٧
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ ٨
بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ ٩
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ١٠
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ ١١
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ١٢
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ١٣
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ ١٤
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ ١٥
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ١٦
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ١٧
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ١٨
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ١٩
ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ ٢٠
مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ٢١
وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ ٢٢
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ ٢٣
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ٢٤
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ ٢٥
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ٢٦
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ٢٧
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ ٢٨
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ٢٩

التفسير والمعاني (Tafseer & Meanings)

اضغط على أي آية لترى تفسيرها.
Click any Ayah to see its details.

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ

Idha sh-shamsu kuwwirat

معاني الكلمات / Vocabulary

كُوِّرَتْ: لُفَّتْ وذهب ضوؤها.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

إذا الشمس لُفَّت وجمع بعضها إلى بعض، ثم رُمي بها وذهب ضوؤها.

الترجمات / Translations

English: When the sun is wrapped up [in darkness]
اردو: جب سورج لپیٹ لیا جائے گا
Español: Cuando el sol sea oscurecido,

وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ

Wa idha n-nujūmu-nkadarat

معاني الكلمات / Vocabulary

انْكَدَرَتْ: تساقطت وتناثرت.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا النجوم تساقطت وذهب نورها.

الترجمات / Translations

English: And when the stars fall, losing their light,
اردو: اور جب تارے بےنور ہو کر گر پڑیں گے
Español: cuando las estrellas pierdan su luz,

وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ

Wa idha l-jibālu suyyirat

معاني الكلمات / Vocabulary

سُيِّرَتْ: أُزيلت عن أماكنها.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا الجبال تحركت وزالت عن أماكنها.

الترجمات / Translations

English: And when the mountains are removed,
اردو: اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے
Español: cuando las montañas sean puestas en marcha,

وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ

Wa idha l-ʿishāru ʿuṭṭilat

معاني الكلمات / Vocabulary

الْعِشَارُ: النوق الحوامل (أغلى الإبل).
عُطِّلَتْ: تُرِكت بلا راعٍ لهول الموقف.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا النوق الحوامل، وهي أنفس الأموال عند العرب، تُرِكت وأهملها أصحابها من شدة الهول.

الترجمات / Translations

English: And when the pregnant camels are neglected,
اردو: اور جب حاملہ اونٹنیاں بےکار چھوٹی پھریں گی
Español: cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas,

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ

Wa idha l-wuḥūshu ḥushirat

معاني الكلمات / Vocabulary

حُشِرَتْ: جُمِعَتْ بعد موتها.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا الحيوانات الوحشية جُمِعت مع بعضها في ذهول من هول يوم القيامة.

الترجمات / Translations

English: And when the wild beasts are gathered together,
اردو: اور جب وحشی جانور جمع کئے جائیں گے
Español: cuando las bestias salvajes sean agrupadas,

وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ

Wa idha l-biḥāru sujjirat

معاني الكلمات / Vocabulary

سُجِّرَتْ: أُوقدت فصارت ناراً.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا البحار أُشعلت ناراً عظيمة.

الترجمات / Translations

English: And when the seas are filled with flame,
اردو: اور جب دریا آگ ہو جائیں گے
Español: cuando los mares hiervan,

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ

Wa idha n-nufūsu zuwwijat

معاني الكلمات / Vocabulary

زُوِّجَتْ: قُرِنَتْ (الأرواح بالأبدان).

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا الأرواح أُعيدت إلى أجسادها، وقُرن كل إنسان بمن يشبهه في عمله (الصالحون مع الصالحين).

الترجمات / Translations

English: And when the souls are paired [with their bodies],
اردو: اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی
Español: cuando las almas formen parejas,

وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ

Wa idha l-maw'ūdatu su'ilat

معاني الكلمات / Vocabulary

الْمَوْءُودَةُ: البنت المدفونة حية (عادة جاهلية).

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا الطفلة التي دُفنت حية سُئلت يوم القيامة.

الترجمات / Translations

English: And when the girl [who was] buried alive is asked
اردو: اور جب لڑکی سے جو زندہ دفنا دی گئی ہو پوچھا جائے گا
Español: cuando se le pregunte a la niña enterrada viva,

بِأَيِّ ذَنْبٍ قُتِلَتْ

Bi-ayyi dhambin qutilat

التفسير الميسر / Concise Tafseer

بأي ذنب ارتكبته حتى قُتلت؟ (وهذا توبيخ شديد لقاتلها).

الترجمات / Translations

English: For what sin she was killed,
اردو: کہ وہ کس گناہ پر ماری گئی
Español: por qué crimen la mataron,

وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ

Wa idha ṣ-ṣuḥufu nushirat

معاني الكلمات / Vocabulary

الصُّحُفُ: صحائف الأعمال.
نُشِرَتْ: فُتحت وعُرضت للحساب.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا صحائف أعمال العباد فُتحت وعُرضت.

الترجمات / Translations

English: And when the pages are made public,
اردو: اور جب (اعمال کے) دفتر کھولے جائیں گے
Español: cuando los registros sean desplegados,

وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ

Wa idha s-samā'u kushiṭat

معاني الكلمات / Vocabulary

كُشِطَتْ: قُلِعَتْ وأُزيلت (كما يُكشط الجلد).

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا السماء أُزيلت وكُشفت كما يُكشف الغطاء.

الترجمات / Translations

English: And when the sky is stripped away,
اردو: اور جب آسمان کی کھال کھینچ لی جائے گی
Español: cuando el cielo sea desollado,

وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

Wa idha l-jaḥīmu suʿʿirat

معاني الكلمات / Vocabulary

سُعِّرَتْ: أُوقدت بشدة.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا النار أُوقدت واشتد لهيبها.

الترجمات / Translations

English: And when Hellfire is set ablaze,
اردو: اور جب دوزخ (کی آگ) بھڑکائی جائے گی
Español: cuando el Yahim sea avivado,

وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

Wa idha l-jannatu uzlifat

معاني الكلمات / Vocabulary

أُزْلِفَتْ: قُرِّبَتْ للمتقين.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وإذا الجنة قُرِّبت للمؤمنين المتقين.

الترجمات / Translations

English: And when Paradise is brought near,
اردو: اور جب بہشت قریب لائی جائے گی
Español: cuando el Jardín sea acercado,

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ

ʿAlimat nafsum mā aḥḍarat

التفسير الميسر / Concise Tafseer

(عندما تحدث كل هذه الأهوال) ستعلم كل نفس ما قدمته من خير أو شر.

الترجمات / Translations

English: A soul will [then] know what it has brought [with it].
اردو: تب ہر شخص معلوم کر لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
Español: sabrá cada cual lo que ha presentado.

فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ

Fa-lā uqsimu bi-l-khunnas

معاني الكلمات / Vocabulary

بِالْخُنَّسِ: النجوم التي تختفي نهاراً.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

يقسم الله تعالى بالنجوم التي تختفي نهاراً.

الترجمات / Translations

English: So I swear by the retreating stars -
اردو: تو ہمیں تاروں کی قسم جو پیچھے ہٹ جاتے ہیں
Español: ¡Juro por los astros que se retiran,

الْجَوَارِ الْكُنَّسِ

Al-jawāri l-kunnas

معاني الكلمات / Vocabulary

الْجَوَارِ: التي تجري في أفلاكها.
الْكُنَّسِ: والتي تختبئ في مغيبها.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

التي تجري في أفلاكها وتختفي عند غروبها.

الترجمات / Translations

English: Those that run [their courses] and disappear,
اردو: جو چلتے چلتے چھپ جاتے ہیں
Español: que siguen su curso y se esconden!

وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

Wa-l-layli idhā ʿasʿas

معاني الكلمات / Vocabulary

عَسْعَسَ: أقبل بظلامه (أو أدبر).

التفسير الميسر / Concise Tafseer

ويقسم بالليل إذا أقبل بظلامه، أو أدبر وذهب.

الترجمات / Translations

English: And by the night as it closes in,
اردو: اور رات کی قسم جب ختم ہونے لگتی ہے
Español: ¡Por la noche cuando se extiende!

وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

Wa-ṣ-ṣubḥi idhā tanaffas

معاني الكلمات / Vocabulary

تَنَفَّسَ: أضاء وانبلج نوره.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

ويقسم بالصبح إذا ظهر ضياؤه.

الترجمات / Translations

English: And by the dawn as it breathes,
اردو: اور صبح کی قسم جب نمودار ہوتی ہے
Español: ¡Por la mañana cuando respira!

إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

Innahū la-qawlu rasūlin karīm

معاني الكلمات / Vocabulary

رَسُولٍ كَرِيمٍ: جبريل عليه السلام.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

(جواب القسم) إن القرآن هو كلام الله، بلّغه رسول كريم وهو جبريل عليه السلام.

الترجمات / Translations

English: [That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
اردو: کہ یہ (قرآن) ایک معزز فرشتے کا لایا ہوا کلام ہے
Español: ¡Que es la palabra de un noble Mensajero,

ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ

Dhī quwwatin ʿinda dhī-l-ʿarshi makīn

معاني الكلمات / Vocabulary

مَكِينٍ: ذي مكانة رفيعة عند الله.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وهو (جبريل) صاحب قوة شديدة، وله مكانة عالية عند الله صاحب العرش.

الترجمات / Translations

English: [Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
اردو: جو صاحب قوت ہے مالک عرش کے ہاں اونچے درجے والا ہے
Español: dotado de poder, con una posición distinguida ante el Señor del Trono,

مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

Muṭāʿin thamma amīn

معاني الكلمات / Vocabulary

مُطَاعٍ ثَمَّ: تطيعه الملائكة في السماء.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

تطيعه الملائكة في السماء، وهو مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

الترجمات / Translations

English: Obeyed there [in the heavens], and trustworthy.
اردو: سردار ہے وہاں (سب کا) امانت دار ہے
Español: obedecido y leal!

وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ

Wa mā ṣāḥibukum bi-majnūn

معاني الكلمات / Vocabulary

صَاحِبُكُمْ: محمد صلى الله عليه وسلم.

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وليس صاحبكم الذي تعرفونه (محمد ﷺ) بمجنون كما تدّعون.

الترجمات / Translations

English: And your companion [Muhammad] is not [at all] possessed.
اردو: اور (اے اہل مکہ) تمہارے رفیق (محمدﷺ) دیوانے نہیں ہیں
Español: ¡Que vuestro compañero no es un poseso!

وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ

Wa laqad ra'āhu bi-l-ufuqi-l-mubīn

معاني الكلمات / Vocabulary

بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ: بالأفق الواضح (رأى جبريل).

التفسير الميسر / Concise Tafseer

ولقد رأى محمدٌ ﷺ جبريلَ على صورته الحقيقية في الأفق الواضح.

الترجمات / Translations

English: And he has already seen him in the clear horizon.
اردو: بےشک انہوں نے اس (فرشتے) کو (آسمان کے) کھلے کنارے پر دیکھا ہے
Español: Y ciertamente lo vio en el horizonte claro.

وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ

Wa mā huwa ʿalā-l-ghaybi bi-ḍanīn

معاني الكلمات / Vocabulary

بِضَنِينٍ: ببخيل (أي لا يبخل بالوحي).

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وما محمد ﷺ ببخيل في تبليغ الوحي (الغيب) الذي أُوحي إليه.

الترجمات / Translations

English: And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
اردو: اور وہ غیب (کے بتانے) میں بخیل نہیں ہیں
Español: Y no es cicatero con lo Oculto.

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ

Wa mā huwa bi-qawli shayṭāni-r-rajīm

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وليس هذا القرآن بكلام شيطان مطرود من رحمة الله.

الترجمات / Translations

English: And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
اردو: اور یہ شیطان مردود کا کلام نہیں
Español: Y no es la palabra de un demonio lapidado.

فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

Fa-ayna tadhhabūn

التفسير الميسر / Concise Tafseer

فإلى أين تذهب عقولكم بعد هذا البيان الواضح؟

الترجمات / Translations

English: So where are you going?
اردو: پھر تم کدھر جا رہے ہو
Español: ¿A dónde vais pues?

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

In huwa illā dhikru-l lil-ʿālamīn

التفسير الميسر / Concise Tafseer

ما هذا القرآن إلا موعظة وتذكير لجميع الناس.

الترجمات / Translations

English: It is not except a reminder to the worlds
اردو: یہ تو جہان کے لوگوں کے لئے نصیحت ہے
Español: Es sólo un Recuerdo para todos los mundos,

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ

Liman shā'a minkum an yastaqīm

التفسير الميسر / Concise Tafseer

لمن أراد منكم أن يسلك طريق الحق والاستقامة.

الترجمات / Translations

English: For whoever wills among you to take a right course.
اردو: (یعنی) اس کے لئے جو تم میں سے سیدھی چال چلنا چاہے
Español: para quien de vosotros quiera seguir la rectitud.

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ

Wa mā tashā'ūna illā an yashā'a-llāhu rabbu-l-ʿālamīn

التفسير الميسر / Concise Tafseer

وما تتحقق مشيئتكم للاستقامة إلا أن يريد الله لكم ذلك، وهو رب جميع المخلوقات.

الترجمات / Translations

English: And you do not will except that Allah wills - the Lord of the worlds.
اردو: اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے
Español: Pero no querréis a menos que Allah, el Señor de los mundos, quiera.